Wednesday, August 25, 2010

Vc-211a Capturedriver

weekend

I notice that it will be a post of nonsense! But I wanted to tell.

My native language is Catalan and Catalonia speak and write correctly Castilian *, but only here when I go out, do not speak so well.

and say "A person does not speak the same everywhere? As the difference is that my Castilian is actually a Catalan translation. When I speak no English at Catalunya Note, I do not even notice the accent but when I'm out, I notice a lot that I'm not Castilian Why use expressions of Catalan outside my community, region or country (whatever you like) are not used.

Examples:
1) The letters "b" (be) and "v" (vee) for us are the "b high" and "b baixa (low). Saying "vee" is incorrect. Of course everybody understands and nobody will say anything if you say "vee" in fact I'm sure many people do not know but the correct name of the script (I think that's her name) is "b baixa.
few years ago was on the phone with a client Basque that I had to send documentation; as the name of the street was not well understood Catalan and asked me to spell. The first word was "Boulevard" and I began: "r, a, em, Be High , ..... And then I said lord
- As noted you're Catalan.
- Why?
- Why else would the only "b", the other option is the "vee" and thus not necessary to specify whether the "b" is high or low.
And he was right, for someone not Catalan-the "b" is always the "b". There is no confusion. Instead, we must differentiate and Hence my error.
2) I will never understand the difference between bring and take. For us there is a verb, "port" and serves for all: bring, bring one thing, clothing, bring something up, carry in your pocket ... I have tried to explain many times and I know it has something to do with the position of the speaker and the fate of the object to be transferred. When I explain it, understand it, but the next day I forgot.
As we see the difference, we translate in any way, with the first word that comes to us and we say it wrong. If I speak for phone with someone and I have a book of yours and I want to return and I'm the one I have to "wear it? home, I have to say: "Tomorrow I will bring you" or "tomorrow I'll take it." However, if the book has the person and I must return to my home, I have to say, "bring it tomorrow" or "tomorrow llevamelo." I do not know. I always use the verb bring.
In Catalan serious "too te'l port" and "too porta'l" without distinction.
3) In a trial that I had on a "brown" (male the sheep, the sheep) the opposing counsel Canary was translated "brown" with "pig" (pork) and asked the pastor about the pigs, the poor man refused to have pigs and attorney insisted he asking for damages caused to pigs. Now we lose the grace but at that time the situation was surreal. Mr claimed by some damage to his pigs and then at trial denies pigs .... I had to interrupt the questioning to explain that a sledgehammer is a ram, not a pig. In the end everything ended well.

Even with all I like these small differences exist because I think that not only no harm, but to enrich the language.

Anyway, as I said, has been a post a little silly.

* The Catalans say "Castilian" and not "English" to refer to the language of Spain. Never say you can listen to a Catalan for example, "ESTIC llegint a llibre in espanyol" say "ESTIC llegint a llibre in castellà." Why we do what is easier and more common to contrast "català-castellà" that "català-English." I think both terms are correct because the English Royal Academy defines the first as "English" and the second as "common language of Spain", but as I said, we always say "castellà" although I've noticed that outside Catalonia longer used the word "English" that "Castilian."

0 comments:

Post a Comment